Dragon Ball: Un universo de nombres con significados ocultos

Detrás de los llamativos nombres de los personajes de Dragon Ball se esconde un ingenioso juego de palabras y referencias culturales. Acompáñanos a descubrir el significado detrás de los nombres de tus héroes y villanos favoritos.
Familia de Goku:
- Bardock: Deriva del inglés “burdock” (bardana), una planta.
- Gine: Proviene del japonés “negi”, que significa cebolla verde o puerro.
- Raditz: Su nombre proviene del inglés “radish” (rábano).
- Goku/Kakaroto: Deformación del chino Sun Wukong (“Viaje al Oeste”) y del inglés “carrot” (zanahoria).
- Milk: Chi Chi (“leche” en japonés).
- Gohan: Arroz en japonés.
- Goten: Juego con la palabra japonesa “ten” (cielo).
- Pan: Respetando su sentido en español, Akira Toriyama le puso este nombre al personaje como referencia a una pieza de pan.
- Abuelo Gohan: Como su nieto, su nombre significa arroz.
- Ox Satán: En japonés, este personaje es conocido como Gyu-Mao, que significa Rey Demonio Buey.
- Mr. Satán: El nombre de este personaje es una referencia directa a Satanás, el principal antagonista del cristianismo.
Familia de Vegeta:
- Vegeta: Proviene del inglés “vegetable” (vegetal).
- Bulma: Deriva de la palabra inglesa “bloomers”, un tipo de ropa interior femenina que se usa en los gimnasios.
- Trunks: Del inglés “trunks” (trusa interior masculina).
- Bra: Del inglés “bra” (sujetador).
- Dr. Brief: Otra palabra inglesa que hace referencia a un tipo de calzoncillos.
- Panchy: Aunque no es explícito, se especula que podría estar relacionado con la palabra inglesa “pantys”.
- Tights: La palabra inglesa “tights” significa mallas.
Resto de Guerreros Z:
- Piccolo: Deriva del italiano “piccolo” (flauta pequeña).
- Krillin: El nombre original de este personaje es Kuririn, y se trata de una deformación del inglés “chestnut” (castaña).
- Yamcha: Proviene de “yamucha”, que es un término chino para “té del atardecer”.
- Ten Shin Han: Derivado del japonés “tenshindon”, un platillo muy popular en el continente asiático.
- Chaoz: Su nombre está basado en las palabras chinas “jiǎozǐ”, que significa dumpling (un tipo de empanada).
- Beerus (Bills en hispanoamérica): Su nombre proviene de la palabra inglesa “beer” (cerveza).
- Whis: Su nombre parece ser una adaptación de whisky.
Familia del Rey Demonio Piccolo:
- Piccolo Daimao: Significa, como mencionamos líneas arriba, flauta pequeña.
- Piano: Deriva del instrumento musical del mismo nombre.
- Tambourine: Palabra inglesa que hace referencia a un tipo de tambor.
- Cymbal: Palabra inglesa que puede traducirse como címbalo, instrumento de percusión metálico.
- Drum: Es una palabra inglesa que puede traducirse como tambor.
Ejército de Freezer y familia de la Dinastía Cold:
- Dodoria: Proviene del inglés “durian”, una fruta de olor fuerte.
- Zarbon: Su nombre está basado en la palabra japonesa “zabon”, una forma de decir toronja.
- Recoome: Deriva de la palabra japonesa “kurimu” (クリーム), que significa crema.
- Burter: Proviene dela palabra inglesa “butter” (mantequilla).
- Jeice: Proviene del inglés “juice” (jugo).
- Guldo: El nombre de este personaje deriva del japonés “gurudo” (グルド), que se asemeja a yogurt.
- Capitán Ginyu: Una alteración de “gyunyu”, que significa leche en japonés.
- Freezer: El nombre de este personaje está basado en la palabra inglesa “freezer” (congelador).
- King Cold: Significa frío en inglés, así que el nombre de este personaje es literalmente Rey Frío.
- Cooler: Deriva del inglés “cooler” (anticongelante).
- Kuriza: Combinación de “Kuri” (castaña en japonés) y “Freeza”, siguiendo el tema familiar relacionado con el frío y las frutas/nueces.
Miembros de la Patrulla Roja:
- Comandante Red: Significa rojo en inglés.
- General Blue: Significa azul en inglés.
- General White: Significa blanco en inglés.
- General Black: Significa negro en inglés.
- General Copper: Significa cobre en inglés.
- Dr. Gero (Android 20): Posiblemente una abreviatura de “gerontology”, el estudio del envejecimiento.
- Androides 16 y 19: No tienen nombres significativos, son simplemente designados por números.
- Androide 17: Aunque Androide 17 no es un nombre significativo, Toriyama reveló que el nombre real de este personaje es Lapiz: una referencia a la piedra preciosa Lapiz Lázuli.
- Androide 18: Este tampoco es un nombre significativo, no obstante, el nombre real de este personaje es Lázuli: una referencia a la piedra preciosa del mismo nombre.
- Cell: Palabra inglesa que en español se traduce como Célula.
Familia de la Dinastia Bibidi:
- Spopovich: Este nombre no tiene un significado conocido específico.
- Yamu: Al igual que Spopovich, sin un significado específico conocido.
- Pui Pui: Nombre basado en la onomatopeya japonesa para disparos o explosiones.
- Yakon: Derivado de “yakon”, un tubérculo andino.
- Bibidi: Nombre asociado con una canción de La Cenicienta.
- Babidi: Otro nombre asociado con una canción de La Cenicienta.
- Majin Buu: Mientras “Majin” significa demonio o ser mágico en japonés, Buu también es una referencia a la Cenicienta.
Guerreros del Universo 6:
- Champa: Su nombre podría derivar del francés “champagne”.
- Vados: Sin un significado específico conocido.
- Frost: Su nombre significa escarcha o hielo en inglés.
- Hit: Su nombre en inglés significa golpe o impacto.
- Botamo: Su nombre deriva de la palabra “botamochi”, un tipo de dulce japonés.
- Magetta: Se ha teorizado que este nombre es una mezcla de las palabras “magma” y “magneto”, aunque no tiene un significado específico conocido.
- Cabba: Su nombre deriva de la palabra inglesa “cabbage” (lechuga).
- Caulifla: Es un derivado de la palabra inglesa “cauliflower” (coliflor en español).
- Kale: Proviene de “kale”, una verdura de hoja verde.
Guerreros del Torneo del Poder:
- Jiren: El nombre de este personaje parece provenir de la palabra “renji”, que es la palabra japonesa para estufa.
- Toppo: Probablemente es un juego de palabras con la palabra inglesa para “pot”, que puede referirse a tetera o cafetera.
- Dyspo: Siguiendo el tema de los utensilios de cocina, el nombre de Dyspo es un juego de palabras con el inglés “disposal”, que significa trituradora.
- Ribrianne: Su nombre es una combinación del inglés “ribbon” (cinta) y Brianne.
- Rozie: Derivado del inglés “rosie”, relacionado con “rose”, que significa rosa en español.
- Basil: Albahaca en inglés.
- Lavender: Lavanda en inglés.
- Bergamo: Derivado de “bergamot”, un tipo de fruta cítrica.
- Ganos: Derivado del español “orégano”.
- Caway: Es una deformacion de Caraway, nombre en ingles para Carum Carvi, una semilla usada para cocinar.
- Zarbuto: Una deformacion de Zabuton, un corte de carne vacuna.
- Saonel: Posiblemente un juego de palabras a Snail (Caracol).
- Pilina: Es una especie de caracol extinto del paleozoico.
¿Sabías que…?
- Los nombres de los saiyajin suelen ser nombres de verduras en inglés.
- Muchos nombres tienen referencias a la cultura pop o a los gustos de Toriyama.

¡Apoya nuestra Misión Saiyajin!
Llevamos el emocionante mundo de Dragon Ball a toda Latinoamérica de forma gratuita, brindando acceso a contenido exclusivo que emociona y entretiene a miles de fans. Tu generosa donación nos permitirá continuar mejorando la calidad y diversidad de nuestro contenido, ¡así como llegar a aún más corazones y hogares!
¡Únete a nuestra comunidad y haz tu donación hoy para seguir llevando el poder de Dragon Ball a todos los rincones de LATAM!