Dragon Ball: Un universo de nombres con significados ocultos

Detrás de los llamativos nombres de los personajes de Dragon Ball se esconde un ingenioso juego de palabras y referencias culturales. Acompáñanos a descubrir el significado detrás de los nombres de tus héroes y villanos favoritos.

Familia de Goku:

  • Bardock: Deriva del inglés “burdock” (bardana), una planta.
  • Gine: Proviene del japonés “negi”, que significa cebolla verde o puerro.
  • Raditz: Su nombre proviene del inglés “radish” (rábano).
  • Goku/Kakaroto: Deformación del chino Sun Wukong (“Viaje al Oeste”) y del inglés “carrot” (zanahoria).
  • Milk: Chi Chi (“leche” en japonés).
  • Gohan: Arroz en japonés.
  • Goten: Juego con la palabra japonesa “ten” (cielo).
  • Pan: Respetando su sentido en español, Akira Toriyama le puso este nombre al personaje como referencia a una pieza de pan.
  • Abuelo Gohan: Como su nieto, su nombre significa arroz.
  • Ox Satán: En japonés, este personaje es conocido como Gyu-Mao, que significa Rey Demonio Buey.
  • Mr. Satán: El nombre de este personaje es una referencia directa a Satanás, el principal antagonista del cristianismo.

Familia de Vegeta:

  • Vegeta: Proviene del inglés “vegetable” (vegetal).
  • Bulma: Deriva de la palabra inglesa “bloomers”, un tipo de ropa interior femenina que se usa en los gimnasios.
  • Trunks: Del inglés “trunks” (trusa interior masculina).
  • Bra: Del inglés “bra” (sujetador).
  • Dr. Brief: Otra palabra inglesa que hace referencia a un tipo de calzoncillos.
  • Panchy: Aunque no es explícito, se especula que podría estar relacionado con la palabra inglesa “pantys”.
  • Tights: La palabra inglesa “tights” significa mallas.

Resto de Guerreros Z:

  • Piccolo: Deriva del italiano “piccolo” (flauta pequeña).
  • Krillin: El nombre original de este personaje es Kuririn, y se trata de una deformación del inglés “chestnut” (castaña).
  • Yamcha: Proviene de “yamucha”, que es un término chino para “té del atardecer”.
  • Ten Shin Han: Derivado del japonés “tenshindon”, un platillo muy popular en el continente asiático.
  • Chaoz: Su nombre está basado en las palabras chinas “jiǎozǐ”, que significa dumpling (un tipo de empanada).
  • Beerus (Bills en hispanoamérica): Su nombre proviene de la palabra inglesa “beer” (cerveza).
  • Whis: Su nombre parece ser una adaptación de whisky.

Familia del Rey Demonio Piccolo:

  • Piccolo Daimao: Significa, como mencionamos líneas arriba, flauta pequeña.
  • Piano: Deriva del instrumento musical del mismo nombre.
  • Tambourine: Palabra inglesa que hace referencia a un tipo de tambor.
  • Cymbal: Palabra inglesa que puede traducirse como címbalo, instrumento de percusión metálico.
  • Drum: Es una palabra inglesa que puede traducirse como tambor.

Ejército de Freezer y familia de la Dinastía Cold:

  • Dodoria: Proviene del inglés “durian”, una fruta de olor fuerte.
  • Zarbon: Su nombre está basado en la palabra japonesa “zabon”, una forma de decir toronja.
  • Recoome: Deriva de la palabra japonesa “kurimu” (クリーム), que significa crema.
  • Burter: Proviene dela palabra inglesa “butter” (mantequilla).
  • Jeice: Proviene del inglés “juice” (jugo).
  • Guldo: El nombre de este personaje deriva del japonés “gurudo” (グルド), que se asemeja a yogurt.
  • Capitán Ginyu: Una alteración de “gyunyu”, que significa leche en japonés.
  • Freezer: El nombre de este personaje está basado en la palabra inglesa “freezer” (congelador).
  • King Cold: Significa frío en inglés, así que el nombre de este personaje es literalmente Rey Frío.
  • Cooler: Deriva del inglés “cooler” (anticongelante).
  • Kuriza: Combinación de “Kuri” (castaña en japonés) y “Freeza”, siguiendo el tema familiar relacionado con el frío y las frutas/nueces.

Miembros de la Patrulla Roja:

  • Comandante Red: Significa rojo en inglés.
  • General Blue: Significa azul en inglés.
  • General White: Significa blanco en inglés.
  • General Black: Significa negro en inglés.
  • General Copper: Significa cobre en inglés.
  • Dr. Gero (Android 20): Posiblemente una abreviatura de “gerontology”, el estudio del envejecimiento.
  • Androides 16 y 19: No tienen nombres significativos, son simplemente designados por números.
  • Androide 17: Aunque Androide 17 no es un nombre significativo, Toriyama reveló que el nombre real de este personaje es Lapiz: una referencia a la piedra preciosa Lapiz Lázuli.
  • Androide 18: Este tampoco es un nombre significativo, no obstante, el nombre real de este personaje es Lázuli: una referencia a la piedra preciosa del mismo nombre.
  • Cell: Palabra inglesa que en español se traduce como Célula.

Familia de la Dinastia Bibidi:

  • Spopovich: Este nombre no tiene un significado conocido específico.
  • Yamu: Al igual que Spopovich, sin un significado específico conocido.
  • Pui Pui: Nombre basado en la onomatopeya japonesa para disparos o explosiones.
  • Yakon: Derivado de “yakon”, un tubérculo andino.
  • Bibidi: Nombre asociado con una canción de La Cenicienta.
  • Babidi: Otro nombre asociado con una canción de La Cenicienta.
  • Majin Buu: Mientras “Majin” significa demonio o ser mágico en japonés, Buu también es una referencia a la Cenicienta.

Guerreros del Universo 6:

  • Champa: Su nombre podría derivar del francés “champagne”.
  • Vados: Sin un significado específico conocido.
  • Frost: Su nombre significa escarcha o hielo en inglés.
  • Hit: Su nombre en inglés significa golpe o impacto.
  • Botamo: Su nombre deriva de la palabra “botamochi”, un tipo de dulce japonés.
  • Magetta: Se ha teorizado que este nombre es una mezcla de las palabras “magma” y “magneto”, aunque no tiene un significado específico conocido.
  • Cabba: Su nombre deriva de la palabra inglesa “cabbage” (lechuga).
  • Caulifla: Es un derivado de la palabra inglesa “cauliflower” (coliflor en español).
  • Kale: Proviene de “kale”, una verdura de hoja verde.

Guerreros del Torneo del Poder:

  • Jiren: El nombre de este personaje parece provenir de la palabra “renji”, que es la palabra japonesa para estufa.
  • Toppo: Probablemente es un juego de palabras con la palabra inglesa para “pot”, que puede referirse a tetera o cafetera.
  • Dyspo: Siguiendo el tema de los utensilios de cocina, el nombre de Dyspo es un juego de palabras con el inglés “disposal”, que significa trituradora.
  • Ribrianne: Su nombre es una combinación del inglés “ribbon” (cinta) y Brianne.
  • Rozie: Derivado del inglés “rosie”, relacionado con “rose”, que significa rosa en español.
  • Basil: Albahaca en inglés.
  • Lavender: Lavanda en inglés.
  • Bergamo: Derivado de “bergamot”, un tipo de fruta cítrica.
  • Ganos: Derivado del español “orégano”.
  • Caway: Es una deformacion de Caraway, nombre en ingles para Carum Carvi, una semilla usada para cocinar. 
  • Zarbuto: Una deformacion de Zabuton, un corte de carne vacuna.
  • Saonel: Posiblemente un juego de palabras a Snail (Caracol).
  • Pilina: Es una especie de caracol extinto del paleozoico.

¿Sabías que…?

  • Los nombres de los saiyajin suelen ser nombres de verduras en inglés.
  • Muchos nombres tienen referencias a la cultura pop o a los gustos de Toriyama.
Facebook
Twitter
LinkedIn

¡Apoya nuestra Misión Saiyajin!

Llevamos el emocionante mundo de Dragon Ball a toda Latinoamérica de forma gratuita, brindando acceso a contenido exclusivo que emociona y entretiene a miles de fans. Tu generosa donación nos permitirá continuar mejorando la calidad y diversidad de nuestro contenido, ¡así como llegar a aún más corazones y hogares!

¡Únete a nuestra comunidad y haz tu donación hoy para seguir llevando el poder de Dragon Ball a todos los rincones de LATAM!